Se você está em processo de cidadania italiana, vai estudar, trabalhar ou até casar na Itália, provavelmente já ouviu falar da tradução juramentada em italiano. Esse é um passo essencial para que seus documentos brasileiros tenham validade legal no país.
Neste guia, reunimos tudo o que você precisa saber: desde a diferença entre tradução juramentada e simples, até valores médios, prazos, exemplos práticos e a importância da Apostila de Haia.
💡 E se você já quiser pular a burocracia, a Yellowling conecta você diretamente a tradutores juramentados de confiança, oferecendo praticidade e preço justo para suas traduções.
Leia também: Tradução Juramentada: o que você precisa saber sobre traduções oficiais
Documentos como passaporte e diplomas requerem tradução juramentada se precisarem ser usados fora do país da língua em que foram emitidos.
A tradução juramentada em italiano é uma tradução oficial, com valor legal, feita por um tradutor público credenciado pela Junta Comercial do estado onde atua.
Esse tipo de tradução garante que o documento em português seja considerado autêntico e tenha a mesma validade na Itália. É exigida em processos como:
Sem a tradução juramentada, documentos brasileiros não são aceitos em repartições públicas italianas.
Para realizar uma tradução juramentada para italiano, é necessário contratar um tradutor juramentado devidamente credenciado pelos órgãos competentes.
O tradutor juramentado é habilitado a traduzir documentos para o italiano, mantendo a fidelidade ao conteúdo original e certificando a autenticidade da tradução.
O processo envolve a entrega do documento original ao tradutor juramentado, que realizará a tradução de forma precisa e fiel ao texto original.
Em seguida, o tradutor irá anexar sua assinatura, carimbo e declaração de veracidade, conferindo validade legal ao documento traduzido.
As situações mais comuns em que você vai precisar desse serviço:
Em resumo: sempre que o documento brasileiro precisar ter valor jurídico ou administrativo na Itália, será exigida a versão juramentada.
Quem precisa traduzir documentos para tirar cidadania italiana geralmente precisa de tradução juramentada.
Os mais comuns são:
Cada processo tem suas exigências específicas. Por exemplo, no pedido de cidadania italiana, quase sempre será necessário traduzir as certidões em inteiro teor.
O preço varia de acordo com o tradutor, a urgência e o tamanho do texto. No Brasil, normalmente se calcula por lauda (cerca de 1.000 caracteres com espaços).
💡 Plataformas como a Yellowling oferecem orçamentos online imediatos, com prazos que podem variar de 1 a 7 dias úteis, dependendo da urgência.
A Apostila de Haia é um selo que autentica documentos brasileiros para que tenham validade internacional, incluindo a Itália.
Nos processos de cidadania italiana, quase sempre é exigido que tanto o documento original quanto a tradução juramentada sejam apostilados.
Esse procedimento pode ser feito em cartórios autorizados no Brasil e garante que a Itália reconheça oficialmente a validade da tradução.
Apostila de Haia reconhece a tradução como oficial.
A Apostila de Haia é um certificado emitido nos termos da Convenção da Apostila, um acordo internacional que simplifica a legalização de documentos públicos entre os países signatários.
A Apostila de Haia autentica a assinatura, o selo ou o carimbo do tradutor juramentado, conferindo validade internacional à tradução juramentada e eliminando a necessidade de reconhecimento consular.
É importante frisar que a Apostila de Haia valida a autenticidade da assinatura e da autoridade do tradutor juramentado, não o conteúdo traduzido per se. Ou seja, a tradução juramentada, por ser executada por um tradutor reconhecido pelo Estado, já é considerada um documento público.
Assim, ao obter a Apostila para uma tradução juramentada, o que está sendo autenticado é a origem oficial dessa tradução, garantindo sua aceitação pelos países signatários da Convenção da Haia. Portanto, não basta que a tradução seja juramentada: para ter validade internacional, muitas vezes, é necessário também que ela esteja “apostilada”.
Para realizar a tradução juramentada para italiano, é importante procurar um tradutor juramentado de confiança, preferencialmente credenciado pelos órgãos competentes em seu país de origem.
Esses profissionais podem ser encontrados em empresas especializadas, escritórios de tradução ou por meio de indicações de pessoas confiáveis. Verifique se o tradutor possui o devido reconhecimento para garantir a autenticidade e validade legal da tradução.
O custo da tradução juramentada para italiano pode variar de acordo com o tamanho, complexidade e urgência do documento a ser traduzido, bem como com a política de preços do tradutor ou empresa escolhida.
Em geral, o valor é calculado por palavra ou por lauda (página) do documento original. Recomenda-se solicitar orçamentos de diferentes profissionais e comparar os preços oferecidos, levando sempre em consideração a qualidade e a confiabilidade do serviço prestado.
A tradução juramentada para italiano é um serviço fundamental para garantir a autenticidade e validade legal de documentos em contextos oficiais e jurídicos.
Ao compreender o processo envolvido, os documentos que exigem tradução, os prazos, a importância da Apostila de Haia, bem como a escolha de tradutores qualificados, você estará preparado para lidar com suas necessidades de tradução juramentada para o italiano.
Lembre-se sempre de buscar profissionais experientes e confiáveis para garantir a qualidade e conformidade legal da tradução.
Fazer uma tradução juramentada é um processo fundamental quando se trata de documentos legais ou oficiais que precisam ser reconhecidos e aceitos em território italiano ou em qualquer outro país que exija essa validação.
Se você está buscando uma tradução juramentada de alta qualidade, a Yellowling é a escolha certa. A equipe de tradutores juramentados é altamente qualificada e experiente, garantindo que seus documentos sejam traduzidos com precisão e profissionalismo.
A Yellowling oferece um processo de tradução juramentada eficiente e conveniente. Se você precisa de uma cotação para a tradução de seus documentos, basta acessar o link para solicitar um orçamento.
As inscrições para trabalhar como Papai Noel, elfos, duendes e até mesmo como Mamãe Noel…
Com a aproximação das festividades de fim de ano, muitas empresas estão abrindo inscrições para…
A Embaixada da Irlanda no Brasil anunciou oficialmente a chegada do novo embaixador, Martin Gallagher,…
Vai estudar, trabalhar, casar no exterior ou dar entrada na cidadania? Em todos esses cenários,…
Já é tradição, a agenda de shows brasileiros na Irlanda fica a cada ano mais…
A concentração de riqueza na Irlanda voltou ao centro do debate econômico. Dados divulgados pelo…