A tradução juramentada do diploma é necessária sempre que você pretende usar um diploma estrangeiro no Brasil ou do Brasil no exterior.
Isso inclui processos de reconhecimento de diplomas para fins acadêmicos, como matrículas em universidades brasileiras ou estrangeiras, e para processos de imigração, como visto de trabalho ou residência.
Se você está pensando em fazer a tradução juramentada de diploma, este texto irá responder às suas perguntas e fornecer informações essenciais sobre esse processo crucial.
Leia também: Tradução Juramentada: o que você precisa saber sobre traduções oficiais
Tradução juramentada do diploma mostra gráficos comparativos e equivalências entre formações no Brasil e no exterior.
A tradução juramentada é um serviço que confere validade legal a documentos estrangeiros, como diplomas, certidões e contratos, tornando-os reconhecidos em território nacional.
No caso de diplomas, essa tradução é essencial para que seu diploma estrangeiro seja aceito por instituições de ensino, empregadores e órgãos governamentais no Brasil ou o contrário.
No Brasil, a cobrança é por lauda (~1.000 caracteres). Faixa comum de mercado: R$ 80 a R$ 150 por lauda, podendo chegar a ~R$ 250 em documentos técnicos/urgentes. Para um diploma + histórico, o total varia conforme volume de texto. Peça orçamento com os arquivos para estimativa precisa.
Referências de mercado: faixas praticadas por tradutores/agências no Brasil.
Observação: alguns órgãos pedem também histórico e ementas traduzidos, não só o diploma.
Qualquer pessoa que tenha obtido um diploma em instituição estrangeira e planeje usá-lo no Brasil precisa realizar a tradução juramentada. No caso de quem quiser estudar ou trabalhar no exterior, o processo é parecido.
Isso se aplica a estudantes e profissionais que buscam reconhecimento de suas credenciais e histórico acadêmico para processos de visto, ingresso em universidade ou novo emprego.
Para processos de revalidação no Brasil, as universidades costumam exigir diploma e histórico traduzidos (preferencialmente por tradutor público) e, em alguns casos, ementas. Diretriz do MRE.
É importante que a tradução juramentada do diploma mostre diferenças entre os documentos no Brasil e suas equivalências em outros países.
Os sistemas variam (créditos, carga horária, nomenclaturas). Por isso, além do diploma, muitas instituições pedem histórico + ementas para comparar conteúdos e cargas. A tradução juramentada desses documentos acelera a análise de equivalência e reduz idas e vindas, garantindo que seu diploma estrangeiro seja compreendido corretamente por instituições brasileiras.
A classificação do nível escolar entre o Brasil e a Europa pode ser complexa devido às diferenças nos sistemas educacionais.
No entanto, a tradução juramentada do diploma incluirá informações que ajudarão a estabelecer a equivalência entre os diplomas brasileiros e os europeus, facilitando o processo de reconhecimento acadêmico.
Ao escolher um serviço de tradução juramentada para o seu diploma, certifique-se de que o tradutor ou a empresa sejam credenciados e tenham experiência com traduções acadêmicas.
Peça referências e avaliações de clientes anteriores para garantir a qualidade e a precisão da tradução. Escolher um serviço confiável é fundamental para garantir que seu diploma seja reconhecido e aceito pelas instituições brasileiras.
Você não precisa procurar fazer tradução juramentada em um local físico já que existem ferramentas para solicitação do serviço onde você estiver.
Se você está buscando uma tradução juramentada de alta qualidade, a Yellowling é a escolha certa. A equipe de tradutores juramentados é altamente qualificada e experiente, garantindo que seus documentos sejam traduzidos com precisão e profissionalismo.
A Yellowling oferece um processo de tradução juramentada eficiente e conveniente. Se você precisa de uma cotação para a tradução de seus documentos, basta acessar o link para solicitar um orçamento.
Para fins oficiais (matrícula, revalidação, visto), sim — é a versão aceita por órgãos públicos e universidades. O MRE orienta confirmar com a instituição de destino se a tradução deve ser feita no Brasil ou pode ser feita no exterior.
Apenas tradutor público juramentado com registro na Junta Comercial. Traduções simples não têm valor legal.
Para uso internacional, em geral sim: muitos países exigem Apostila de Haia no documento original e na tradução.
As inscrições para trabalhar como Papai Noel, elfos, duendes e até mesmo como Mamãe Noel…
Com a aproximação das festividades de fim de ano, muitas empresas estão abrindo inscrições para…
A Embaixada da Irlanda no Brasil anunciou oficialmente a chegada do novo embaixador, Martin Gallagher,…
Vai estudar, trabalhar, casar no exterior ou dar entrada na cidadania? Em todos esses cenários,…
Já é tradição, a agenda de shows brasileiros na Irlanda fica a cada ano mais…
A concentração de riqueza na Irlanda voltou ao centro do debate econômico. Dados divulgados pelo…